首页 知识详情

一框前面是修饰卡片,还是修饰红框,无框那句,啥区别,咋翻译,最后两筐啥意思,啥区别?

网校学员星野千**在学习J.TEST(A-D)名师全程【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

小闲助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《J.TEST(A-D)名师全程【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
1)修饰框起来的那句话哦。
2)意思差不多,都可以译为饱含心意。用词有区别。
「こもる」是自动词,
且它只用于一些抽象的如「ちから」「気持ち」「愛情」「心」这样的事物,
用法是:名詞+が+こもる。
例:愛がこもっている。/饱含着爱意。

「こめる」则是他动词,是“名词+を+こめる”的用法。
「こめる」 原意是“装填”,所以它所指的是将某物放到、倾注到另一个事物之内。
例如:
 お弁当に愛情をこめる。/在便当中倾注感情。
 宿泊料金にサービス料をこめる。/服务费挂房费(放到房费中来)。

3)間に入る这个词助助并没有在词典上查到,只是在网络上找到了这个解释:
它是个惯用语
意思是: 居于两当事人之间进行传言或说和,调解,调停,说和,帮助把事情谈妥 其中 入る 读作 はいる。

可信度无法确认。助助现在无法上雅虎日本查询,请同学耐心等待一下,助助可以上外网的时候会再给同学回复。

希望以上解答可以帮到同学,如果对助助在本题中的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出。
祝同学在网校学习愉快(′~`●)

版权申明:知识和讨论来自课程:《J.TEST(A-D)名师全程【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。