首页 知识详情

反义疑问句在回答的时候带有be动词的,肯定回答yes,she is. 翻译成汉语的时候为什么要翻译成不, 她是。no,she isn't却要翻译成是,她不是呢?但没有be动词,是助动词的时候,肯定回答yes翻译还是是的,No是不?按照单词本来的意思翻译的,这是为什么?怎么翻译的不一样?

网校学员一凡t**在学习零基础直达BEC商务英语高级【四项全能实战签约 现金奖励班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

urfreak

同学你好,该知识点来自沪江网校《零基础直达BEC商务英语高级【四项全能实战签约 现金奖励班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好
这是中西方思维不同导致的语言习惯的差异哦
回答反义疑问句的方法其实很简答:首先,保持前后一致。如果前面是Yes, 后半句是肯定形式;如果是No,后半句就是否定形式。其次,不管上一句的提问是哪种形式,如果事实是肯定的,就用yes,事实是否定的,就要用no。但是,翻译成汉语意思刚好相反,这种回答的yes要译成“不”,no要译成“是”。

版权申明:知识和讨论来自课程:《零基础直达BEC商务英语高级【四项全能实战签约 现金奖励班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

零基础直达BEC商务英语高级【四项全能实战签约 现金奖励班】

已有7人在本课程中发现了96个知识

已有86个知识得到了老师的回复

本课程热门知识点