首页 知识详情

往年CATTI实务考试真题汉译英习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
1.“afford” 主要意思是 “买得起、负担得起”,在这里说 “everyone could afford their food” 不太准确,用 “have access to”(有机会获得、能够得到)或者 “be provided with”(被提供)等表达会更合适,因为原文强调的是人人都能有饭吃这个状态,而不是侧重于是否负担得起的经济层面含义。
句式逻辑稍显混乱。更好的表达方式可以是:“Having enough food for everyone is the most basic survival right of mankind and the foundation of all human rights.” 这样先明确表达出 “人人有饭吃” 这个核心概念,再阐述其与人类基本生存权利以及一切人权基础的关系,句子逻辑会更加清晰、顺畅。
2.“remains” 的单复数形式使用错误,因为主语是 “starvation and poverty”(饥饿和贫困,两种情况),是复数概念,所以应该使用 “remain” 而不是 “remains”。
3.“population” 是集合名词,通常不用 “more than 800 million population” 这种表述,可以改为 “more than 800 million people” 或者 “a population of more than 800 million”。
4.“advance agricultural development in agriculture” 表述有误,出现了重复啰嗦的问题,应直接改为 “advance agricultural development”(促进农业发展)即可。
“the major change to our world” 这里用 “change” 不太准确,根据原文意思应该是 “challenge”(挑战)
5.“the last developed countries” 表述错误,应该是 “the least developed countries”(最不发达国家)。
“agricultural skill” 用在这里不太准确,更合适的表达应该是 “agricultural technologies”(农业技术),因为 “skill” 侧重于个人技能,而这里说的是国家层面的农业技术,用 “technology” 的复数形式更能准确体现。
“ramp up our support to...” 这种表述稍显口语化和随意,可改为 “strengthen our support for...”(加强对…… 的支持),使表达更正式、规范。
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇) 预计到2020年,全国60岁以上老年

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重要平台,除了汉语孔子学院也向当地人民介绍中国文化历史思想风俗习惯。学院的汉语教学基于三个原则,有汉译英 第一篇用处,有意...

CATTI二级笔译实务真题:汉译英

考试都是需要大家认真对待的,尤其是CATTI二级笔译这种考试,今天我们为大家整理了CATTI