首页 知识详情

汉译英实务习作一篇再求批改

网校学员Pat**在学习2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
1.“purposes” 用来表示 “战略目标” 不太准确,“goals” 或者 “objectives” 会更契合 “战略目标” 这个意思,例如可以改为 “three strategic goals”。
“existing” 在这里有些多余,“there be” 句型本身就可以表达存在的概念,可直接说 “there are three strategic goals in...”,让句子更简洁明了。
“gravely impacts” 表述相对生硬,用 “has a significant/great impact on” 会更自然一些,符合英语中常用的表达影响程度的习惯说法。
2.“the essential” 表述有误,此处应使用名词形式 “essence” 来表示 “本质”。
“the US party” 这种表达不太恰当,直接用 “the US” 就可以指代美国方面,更简洁明了。
“imbalanced mutual trade” 有些拗口,常用 “trade imbalance” 来表达 “贸易不平衡”,更符合英语的表达习惯。
3.“decouple and de-risk strategy” 表述不准确,作为特定的政策说法,“decoupling and de-risking strategies”(使用复数形式来体现多种策略更合适)才符合英语中表达这类概念的习惯用法。
“revenue” 通常指财政收入、税收等较为宏观的概念,在这里用 “tax revenue”(税收收入)来明确指代因产业转移造成的税收方面的损失更准确,与原文中 “税收” 的对应更紧密。
“the sector which is remaining its growing period” 语法存在错误,“remain” 是系动词,常用 “remain in + 阶段” 这样的结构,此处可改为 “the sector which remains in its growing period”,使句子的语法结构正确,表意更清晰。
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展...

四六级段落汉译英翻译技巧

重要的是表达原文意思,在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义,可改变原一个效率,大家一定要把效率放在第一位,要知道我们花费的每一文中的文化意象。用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义,可保留原...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇