翻译题作为考研英语中难度比较大的题目,需要考生能够将自己所掌握的知识和技巧充分组合起来,提升自己的解题能力和效果。在平时的备考过程中,除了基础知识的掌握以外,还需要对翻译练习过程中容易犯的错误和问题进行总结,丰富自己的翻译解题技巧。下面小编就为大家介绍一些考研翻译题的解题技巧,希望能够帮助大家。
  1.搭配不当
  Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.
  【原译】杰斐逊已谢世很久,但他的许多思想仍使我们感到很大的兴趣。
  【评析】"感到"和"兴趣"不能搭配在一起,"感到"后一般可跟形容词﹑动词或分句等作宾语,而"兴趣"是个名词。"感到"可改为"感"。
  【改译】虽然杰斐逊谢世很久,但我们对他的思想仍然很感兴趣。
  2.用词不当
  In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.
  【原译】语言中,有些讲法存在着默认的规律,与语法和拼写规律不同,在正规场合不一定学到。
  【评析】rules还是译为"规则"较好。"讲法"表达的意思不够准确,可改译为"说话"。把in a formal manner译为"正式场合",表达的意思也是不准确的,可改为"正规的学习方法"。
  【改译】与语法规则和拼写规则不同的是,语言中说话的某些规则是默认的,按照正规的学习方法通常是学不到的。
  3.结构不合理
  There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
  【原译】全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
  【评析】原译文主语的定语较长,使得整个句子头重脚轻。按照汉语的表达习惯,这个句子可用两个句子表达。
  【改译】全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
      上述的3个问题是大家在平时的考研英语翻译题型练习中容易出现的错误和问题,希望能够通过小编上述的分析引起大家的重视,在复习和考试时避免此类错误的出现。