分在词形变化的时候是不动的,只有假名部分在变。比如:寂しい、鸣く、より。所有的汉字都能变成假名,因为假名是像中文拼音一样的东西,只不过我们的拼音不能行文,但日语里行文缺少不了这些拼音文字。日本人对什么时候用汉字什么时候用平假名也说不清楚,全凭习惯来,比如上面的寂しい你愿意的话也能写成さびしい,太多的平假名会造成意思不清楚,但全是汉字日本人也是看不懂的。 平假名由48个字构成,用来书写土生土长的日本词、虚词、动词结尾和用来书写那些用正式批准的通用字无法书写的中国外来语。平假名是日语中很重要的一部分,它可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“kao lei”注:拼音)就是“这”的意思(相当于英语中的“this”);の(发音“孬”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。平假名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ”(这)和“日本语”。另外,它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。
日文版,供大家欣赏学习。 日文版 何も知らずにあなたは言ったわ たまにはひとりの旅もいいよと 雨の空港デッキにただずみ 手をふるあなた 见えなくなるわ どうぞ归って あの人のもとへ 私はひとり去って行く いつも静かにあなたの归りを 待ってるやさしい人がいるのよ 雨に烟ったヅェットの窓から 涙をこらえ さよなら言うの どうぞ戾って あの人のもとへ 私は远い 町へ行く 爱は谁にも负けないけれど 别れることが二人のためよ どうぞ归って あの人のもとへ 私はひとり去って行く 中文版 什么都没有告诉你, 只是对你说 偶而独自一人的旅行也不错 雨中的机场 我伫立在登机台上 向我挥别的你已经渐渐模糊。 请回去吧 回到那个人身边 我一个人远去了 有一个温柔的人总是静静地等待著你的归来 从烟雨迷漫的机窗向外远望你 强忍着泪水 默默地跟你说"再日文歌曲,是一首具有浓郁的日见了" 请回去吧 回到那个人身边 我到遥远的地方去了 爱情啊 有谁愿意割舍让予 但是离别是为了我们俩人好。 请回去吧 回到那个人身边 我一个人独自远行了 对于《空巷》这首情歌,邓丽君的演唱哀而不伤,怨而不怒,展示了女性的纯真与坚强,表现一个女孩默默无语离开情人的幽幽思愁,以及对情人的美好祝福。
平假名是日语使用的一种表音文字,除一两个平假名之外,均由汉字的草书演化而来,形成于公元9世纪。早期为日本女性专用,后随着紫式部所作《源氏物语》的流行而使得日本男性也开始接受和使用。 日语平假名片假名表 平假名 あ a い i う u え e お o か ka き ki く ku け ke こ ko さ sa し shi す su せ se そ so た ta ち chi つ tsu て te と to は ha ひ hi ふ hu へ he ほ ho な na に ni ぬ nu ね ne の no ま ma み mi む mu め me も mo ら ra り ri る ru れ re ろ ro や ya ゆ yu よ yo ん n が ga ぎ gi ぐ gu げ ge ご go ざ za じ ji ず zu ぜ ze ぞ zo だ da ぢ di づ du で de ど do ば ba び bi ぶ bu べ be ぼ bo ぱ pa ぴ pi ぷ pu ぺ pe ぽ po 片假名 ア a イ i ウ u エ e オ o カ ka キ ki ク ku ケ ke コ ko サ sa シ shi ス su セ se ソ so タ ta チ chi ツ tsu テ te ト to ハ ha ヒ hi フ hu ヘ he ホ ho ナ na ニ ni ヌ nu ネ ne ノ no マ ma ミ mi ム mu メ me モ mo ラ ra リ ri ル ru レ re ロ ro ヤ ya ユ yu ヨ yo ン n ガ ga ギ gi グ gu ゲ ge ゴ go ザ za ジ ji ズ zu ゼ ze ゾ zo ダ da ヂ di ヅ du デ de ド do バ ba ビ bi ブ bu ベ be ボ bo パ pa ピ pi プ pu ペ pe ポ po 日文片假名练习...... 美国(アメリカ)a me ri ka......America .... 意大利(イタリア)i ta ri a......Italy..... 德国(ドイツ)do i tsu......Germany..... 通心粉(マカロニ)ma ka ro ni......macaroni...... 番茄(トマト)to ma to.....tomato...... 黑塔利亚(ヘタリア) he ta ri a...... 再次无语...... 我在干什么啊...... 等等..... 大家还记得=.=黑塔利亚第一话里意呆利说的第一句话吗? 是pa s ta~吧~那个撒...为什么有翻译组翻译成“通心粉”呢? 通心粉不是ma ka ro ni吗?难道有另种读法吗? 个人认为他想说的是“PASS”.....而故意说成“pa s ta”的吧? 对了...去找人问问先...... 补充: ア段 イ段 ウ段 エ段 オ段 あ 行 要想学好日语,光靠读是不行的。写得准确无误,也尤为关键。更多精彩内容请关注沪江网!