请问老师这句话中的“だけだ”是什么用法啊,感觉翻译为“只,仅仅”的意思不太通顺啊,我理解的是“在招待会上社长没有作任何说明,我们公司的信用全都丧失殆尽了”怎么感觉理解为“全都”的意思更合理啊。“だけだ”有“全部,都”的意思吗? 这句话怎么翻译更通顺呢?
网校学员手机用**在学习N1语法专项冲刺时提出了此问题。
本知识点暂无讲解,如果你有相关疑惑,欢迎进班咨询。
版权申明:知识和讨论来自课程:《N1语法专项冲刺》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。
N1语法专项冲刺
已有2人在本课程中发现了258个知识
已有207个知识得到了老师的回复
本课程热门知识点