首页 日语 目标N1 知识详情

请问“んじゃなかった”和“べきではなかった”是不是都翻译为“”原本不该...的;两者可以替换使用吧。以下两个例句是不是都对哦?

网校学员手机用**在学习N1语法专项冲刺时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

小闲助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《N1语法专项冲刺》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好

不可以替换。
“んじゃなかった”前面一般是接续动词原形,不需要变成过去式哦。
这是一种经常在口语中用的句型,意思是:对没有做到的事情表示后悔,具有如果做了就好了的懊悔心情。翻译成“早知道就不...”“不该...”
例如:
それに、椅子が二つあるのに、ソファなんか買うんじゃなかった。/还有,都已经两把椅子了还买什么沙发呀!(后悔不该买沙发了)

【べき】表示按照某种义务来说应该做某事,【べきではなかった】是表示义务上本不应该。
例如:
  先生を尊敬すべきだった/本应该尊敬老师的(义务)。
  先生を怒らせるべきではなかった/本不该让老师生气的(义务)。

希望以上解答可以帮到同学,如果对助助在本题中的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出。
祝同学在网校学习愉快(′~`●)

版权申明:知识和讨论来自课程:《N1语法专项冲刺》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

N1语法专项冲刺

已有2人在本课程中发现了258个知识

已有207个知识得到了老师的回复

本课程热门知识点