首页 日语 目标N1 知识详情

请问“んじゃなかった”和“べきではなかった”两者的意思是不是一样哦,是不是都可以翻译为“原本不该...的;他们的区别是不是只是:“んじゃなかった”多用于口语,而“べきではなかった”多用于书面语?

网校学员手机用**在学习N1语法专项冲刺时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

imico11

同学你好,该知识点来自沪江网校《N1语法专项冲刺》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学,你好!

意思不一样
んじゃなかった:表示不是……。ん 表示解析说明的语气

べきではなかった:表示(过去)不应该……
【~べきではない】表示不应如此,多用于说话人强调自己的主张、建议时。可译为不应该…。
例如:
1.このような暴力行為は、どんな理由があっても絶対に許すべきではない。/这样的暴行,无论有什么祥的理由,也绝对不应该容忍

“んじゃなかった”和“べきではなかった”放在一个句子里,可能中文翻译是一样的,但是他们的意思,语感是不一样的。

如有问题,请追问,谢谢

版权申明:知识和讨论来自课程:《N1语法专项冲刺》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

N1语法专项冲刺

已有2人在本课程中发现了258个知识

已有207个知识得到了老师的回复

本课程热门知识点